Người có lúc vinh, cũng có lúc nhục, nước có lúc đục, cũng có lúc trong

Direct English translation

A person has times of glory, and also times of humiliation; water has times of murkiness, and also times of clarity.

Equivalent English version

Every dog has his day

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự đời số phận con người luôn thay đổi, có khi vinh hiển, có khi tủi nhục, như nước khi đục khi trong. Câu này thường dùng để an ủi, nhắc người ta rằng thịnh suy lẽ thường nên không nên quá bi quan hay tự mãn.
English explanation
This says that human life constantly changes, with times of honor and times of disgrace, just as water can be muddy or clear. It is used to comfort or advise someone that ups and downs are natural, so one should neither despair in hardship nor be overconfident in success.