Người có lúc vinh, cũng có lúc nhục, nước có lúc đục, cũng có lúc trong
Direct English translation
A person has times of glory, and also times of humiliation; water has times of murkiness, and also times of clarity.
Equivalent English version
Every dog has his day
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự đời và số phận con người luôn thay đổi, có khi vinh hiển, có khi tủi nhục, như nước khi đục khi trong. Câu này thường dùng để an ủi, nhắc người ta rằng thịnh suy là lẽ thường nên không nên quá bi quan hay tự mãn.
English explanation
This says that human life constantly changes, with times of honor and times of disgrace, just as water can be muddy or clear. It is used to comfort or advise someone that ups and downs are natural, so one should neither despair in hardship nor be overconfident in success.
Variants
- Sông có khúc, người có lúc
- Con sông có khúc chảy khúc vắt
- Đời người có nhiều đoạn nhiều khúc
- Người có lúc vinh lúc nhục, nước có lúc đục lúc trong
- Một con sông có khúc chảy khúc vất
- Người có lúc vinh lúc nhục, nước có khi đục khi trong
- Người có vinh, cũng có lúc nhục, nước có lúc đục cũng có lúc trong
- Sông su có khúc, người khó có lúc